(Extracts from Letters Written By and on Behalf of the Universal House of Justice)
In many languages the use of the masculine gender, unless intended specifically to denote masculinity, is generic. For instance, in English we speak of the race of man, or mankind, in both instances meaning every member of the human race—men, women and children. There would be no reason to interpret "O Son of Being", or "O Son of Man" as addressed only to males. It is the same with pronouns. (5 April 1981, written on behalf of the Universal House of Justice to an individual believer)
********
The principle of the equality of men and women which is
firmly established by the Author of the Faith and forms one of the basic tenets
of our belief will be fully realized as the human race matures in its
understanding of the significance of Bahá’u’lláh’s Revelation. Equality will be
achieved as a direct result of the adjustments the friends are required to make
in their attitude towards this fundamental issue so essential to the
establishment of the unity of mankind, and despite the exigencies of the languages
in which the revealed Words have been received and in which they have been
translated. ‘Abdu’l-Bahá says: "...in His estimate there is no question of
sex." "In the estimation of God there is no gender."
The translation of the Writings of the Central Figures of the Faith must of necessity agree in full detail with the original in conveying the exact meaning of the Words as they have been revealed. The Guardian did not even approve the changing of pronouns in Bahá’í prayers when they are read. Therefore, no deviation in translation from the actual meaning of the words, to accommodate the general trend of thought and behaviour affecting a language, is conceivable, unless, of course, the equivalent of the original word does not exist in a given language. In one of His talks quoted in "The Promulgation of Universal Peace", page 76, ‘Abdu’l-Bahá says:
“The truth is that all mankind are the creatures and servants of one God, and in His estimate all are human. "Man" is a generic term applying to all humanity. The biblical statement "Let us make man in our image, after our likeness" does not mean that woman was not created. The image and likeness of God apply to her as well. In Persian and Arabic there are two distinct words translated into English as man: one meaning man and woman collectively, the other distinguishing man as male from woman the female. The first word and its pronoun are generic, collective; the other is restricted to the male. This is the same in Hebrew.”